Las TED Talks disponibles en múltiples idiomas gracias a traductores voluntarios

Parte de las ponencias que se llevan a cabo en la famosa conferencia TED (Technology, Entertainment, Design)    que se celebra con carácter anual desde 1984 en Long Beach (California) están, como es sabido, disponibles desde mediados del 2006 en su web.

Para dar una idea de la popularidad de estas charlas (dentro de lo que cabe, y sin llegar ni mucho menos, por ejemplo, a la de los videoclips de Hanna Montana en YouTube) desde junio del 2006 hasta la actualidad el numero total de reproducciones ha superado los 100 millones.

Hasta ahora, las charlas estaban disponibles solo en inglés y sin subtítulos. La novedad es que ahora han incorporado un nuevo servicio (TED Translations) que tiene como objetivo que cada persona pueda seleccionar subtítulos en cualquier idioma cuando reproduzca cualquiera de las ponencias (además de disponer de una transcripción completa de la charla en el idioma de su elección).

¿Cómo pretenden resolver  el problema de escalabilidad que este objetivo tiene asociado?
Pues mediante una asociación con dotSUB, un servicio disponible ya hace unos años en Internet que ha desarrollado herramientas (de fácil uso y utilizables mediante un browser normal, sin necesidad de descargar ningún software) que hacen muy sencillo a cualquier persona añadir subtítulos (en el idioma de su preferencia) a cualquier vídeo. Esto es, un esquema de traducción voluntaria a través de Internet.

En ésta dirección pueden verse ejemplos de cómo funciona en la practica TED Translations.

Algún detalle más del proceso de traducción. Primero, la propia TED realiza una transcripción al ingles de cada charla.  Esa transcripción es la base para la traducción a cualquier otro idioma (realizado por voluntarios de forma asociada a dotSUB). Para asegurar la calidad de la traducción esta es realizada en paralelo por dos personas. El  visto bueno final y la publicación la realiza TED. Se incluyen también funciones de búsqueda que permiten, por ejemplo, ir directamente al momento de una charla determinada en el que el ponente pronuncio una palabra determinada. En éste blog puede leerse información adicional.

Si se quiere ver como funciona la cosa, una buena manera es ver ésta charla del profesor Hans Rosling sobre las últimas novedades sobre la situación actual y la difusión y prevención del SIDA en el mundo. La presentación es, en mi opinión,  realmente excelente y, en particular, su  final es quizá  de lo mejor que yo he visto nunca.

rosling

En conclusión, un excelente ejemplo, de cómo Internet puede hacer mucho más accesible a todos información de valor en base a esquemas de cooperación voluntaria (aunque para decirlo todo, TED Translations cuenta con el patrocinio de Nokia).

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No hay comentarios aún... ¡Se el primero en dejar una respuesta!

Dejar un Comentario